1
00:00:15,300 --> 00:00:19,720
Простота и искренность, крепость и здоровье

2
00:00:19,770 --> 00:00:24,270
третий

3
00:00:19,770 --> 00:00:24,270
год

4
00:00:19,770 --> 00:00:24,270
обучения

5
00:00:19,770 --> 00:00:24,270
второй

6
00:00:19,770 --> 00:00:24,270
год

7
00:00:19,770 --> 00:00:24,270
обучения

8
00:00:19,770 --> 00:00:24,270
первый

9
00:00:19,770 --> 00:00:24,270
год

10
00:00:19,770 --> 00:00:24,270
обучения

11
00:00:19,770 --> 00:00:24,270
капитан

12
00:00:39,580 --> 00:00:42,870
На дощечках написано: "Кисуми Нацуки. 2-ой год обучения".
Девушка переворачивает дощечку со своим именем,
тем самым показывая, что она уже пришла на тренировку.

13
00:00:56,710 --> 00:00:58,010
Ты слишком спешишь.

14
00:00:58,010 --> 00:01:00,110
Доброе утро, капитан Янагисава.

15
00:01:00,530 --> 00:01:05,910
Сначала выстави прямо перед собой
согнутую в колене ногу, и лишь затем наноси удар.

16
00:01:06,910 --> 00:01:07,690
Постараюсь.

17
00:01:09,190 --> 00:01:12,250
Выставить согнутую в колене ногу,
а затем нанести удар...

18
00:01:16,450 --> 00:01:19,530
Кризис

19
00:01:16,450 --> 00:01:19,530
Нацуки

20
00:01:19,570 --> 00:01:21,080
СТОЛКНОВЕНИЕ-1

21
00:01:22,700 --> 00:01:24,830
Такаока Рина

22
00:01:22,700 --> 00:01:24,830
Кисуми Нацуки

23
00:01:22,700 --> 00:01:24,830
против

24
00:01:29,950 --> 00:01:32,300
Эй! Ну же!

25
00:01:34,530 --> 00:01:36,800
Ребята, да вы чего?

26
00:01:41,600 --> 00:01:45,150
Слушай, Кобаси-кун, не хочешь драться из-за того,
что я - девчонка?

27
00:01:45,850 --> 00:01:50,300
Понимаешь, стоит мне прикоснуться к девушке -
как сразу же сыпь по всему телу.

28
00:01:50,300 --> 00:01:52,300
У меня аллергия на женщин...

29
00:01:54,570 --> 00:01:56,090
А ты, Судзуки-кун?

30
00:01:56,730 --> 00:01:58,100
Что-то голова закружилась...

31
00:01:59,570 --> 00:02:01,810
Что, никто не хочет со мной тренироваться?

32
00:02:03,100 --> 00:02:03,750
Кисуми...

33
00:02:04,630 --> 00:02:05,870
Давай со мной, Кисуми.

34
00:02:07,890 --> 00:02:08,950
Капитан Янагисава!

35
00:02:25,390 --> 00:02:31,110
Как такой девчонке это может нравиться?
Карате, карате... Только о нём и думает.

36
00:02:31,510 --> 00:02:34,510
У неё неплохо получается, вот и нравится.

37
00:02:35,290 --> 00:02:36,390
Пустая трата времени.

38
00:02:48,990 --> 00:02:50,170
Ничего себе!

39
00:02:56,070 --> 00:02:59,630
Довольно-таки зрелищно. Как по телику.

40
00:03:01,250 --> 00:03:04,070
Сэмпай, вам было весело?

41
00:03:29,500 --> 00:03:32,030
Ёлки-палки, опять из-за утренней
тренировки опоздала на урок!

42
00:03:40,050 --> 00:03:42,550
Что, Кисуми, снова тренировка?

43
00:03:42,550 --> 00:03:44,350
"Взываю к вашему милосердию, ваша честь!"

44
00:03:45,650 --> 00:03:48,950
Ну что с тобой прикажешь делать?
Нужно же меру знать.

45
00:03:48,950 --> 00:03:49,830
Угу, спасибо.

46
00:03:55,290 --> 00:04:00,950
Познакомьтесь - Рина Такаока.
С сегодняшнего дня будет учиться в вашем классе.

47
00:04:00,950 --> 00:04:04,350
Она из Академии Дзёто,
которая славится боевыми искусствами.

48
00:04:04,350 --> 00:04:07,270
Думаю, её с радостью примут
многие из наших клубов.

49
00:04:10,970 --> 00:04:14,030
Можешь сесть...
Да вот, хотя бы рядом с Кисуми.

50
00:04:19,250 --> 00:04:20,330
Приветик!

51
00:04:26,450 --> 00:04:31,330
Приступим к уроку.
Исикава, начни читать с 68-ой страницы.

52
00:04:31,330 --> 00:04:32,330
Хорошо.

53
00:04:38,450 --> 00:04:43,900
У тебя же нет книги для чтения?
Я могу с тобой поделиться.

54
00:04:47,510 --> 00:04:49,850
Что ты там увидела, Такаока-сан?

55
00:05:08,100 --> 00:05:10,470
Приветик! Как дела, детка?

56
00:05:10,890 --> 00:05:15,450
Добро пожаловать в класс 2-B.
Я - Хондо Наоя, приятно познакомиться.

57
00:05:16,990 --> 00:05:22,030
Это судьба, что мы в одном классе.
Думаю, нам стоит подружиться.

58
00:05:24,110 --> 00:05:29,350
Ты ведь ещё не освоилась в школе?
Давай я тебе всё покажу.

59
00:05:31,370 --> 00:05:33,730
Здесь у нас лаборатория.

60
00:05:41,590 --> 00:05:44,290
Может, сделаем так, чтобы наша
первая встреча запомнилась навсегда?

61
00:05:45,650 --> 00:05:49,190
Да уж, девчонки в такие моменты тихи, как мышки.

62
00:05:52,530 --> 00:05:58,770
Твои грязные мыслишки у тебя на лбу написаны.
Меня тошнит от бабников.

63
00:05:58,770 --> 00:05:59,390
Что?

64
00:06:02,610 --> 00:06:07,210
Да ты просто не умеешь себя вести
с такими красавцами, как я.

65
00:06:07,210 --> 00:06:11,350
"Красавец"? Неужто здесь это синоним к слову "урод"?

66
00:06:12,630 --> 00:06:16,900
Ты первая девчонка,
которая настолько меня разозлила!

67
00:06:16,900 --> 00:06:20,650
Я покажу тебе, кто такие настоящие мужчины!

68
00:06:23,200 --> 00:06:25,230
Новенькая попала в класс к Кисуми?

69
00:06:25,230 --> 00:06:25,790
Кажется, да...

70
00:06:28,130 --> 00:06:28,930
Хондо?..

71
00:06:30,230 --> 00:06:32,600
Что случилось, "красавчик"?

72
00:06:32,600 --> 00:06:36,690
Когда же я увижу "настоящего мужчину"?

73
00:06:36,690 --> 00:06:39,870
Ты чего, я же просто пошутил!
Пошутил!

74
00:06:45,910 --> 00:06:47,100
Это она?

75
00:06:47,100 --> 00:06:47,650
Да.

76
00:07:01,470 --> 00:07:02,710
Кейдзи!

77
00:07:05,090 --> 00:07:09,110
Кейдзи, ты всё ещё копаешься?

78
00:07:09,110 --> 00:07:11,450
Ещё минутка.

79
00:07:11,790 --> 00:07:15,900
Минутка, минутка...
А потом всегда затягивается на час.

80
00:07:16,450 --> 00:07:19,650
Ну не могу же я тебе позволить гонять
на неисправном мотоцикле.

81
00:07:23,800 --> 00:07:25,090
Вот ты где, Такаока!

82
00:07:27,770 --> 00:07:29,430
Испугалась?

83
00:07:30,050 --> 00:07:33,810
А что ты здесь делаешь, Такаока-сан?

84
00:07:39,110 --> 00:07:41,130
Опять? Сейчас защекочу!

85
00:07:44,310 --> 00:07:45,910
Какого чёрта распускаешь руки?!

86
00:07:46,250 --> 00:07:48,510
Будет лучше, если ты бросишь курить.

87
00:07:48,510 --> 00:07:51,290
Заткнись!
Не твоё дело!

88
00:07:51,290 --> 00:07:53,290
Нетушки, моё!

89
00:07:53,290 --> 00:07:56,670
У тех, кто курит, сил становится меньше
и они перестают расти!

90
00:07:56,670 --> 00:07:58,630
Что хочу, то и делаю.

91
00:07:58,630 --> 00:08:02,450
Ты же угробишь себя.
Тоже мне, крутая нашлась.

92
00:08:02,850 --> 00:08:04,010
Дура!

93
00:08:04,250 --> 00:08:05,690
Сама дура!

94
00:08:05,690 --> 00:08:07,490
Такую чушь молотишь!

95
00:08:07,490 --> 00:08:08,650
А ты нарушаешь дисциплину!

96
00:08:08,650 --> 00:08:09,550
Поганка!

97
00:08:09,550 --> 00:08:10,290
Лилипутка!

98
00:08:10,290 --> 00:08:11,250
Пучеглазая!

99
00:08:15,300 --> 00:08:26,400
До семестровых экзаменов осталась неделя.
Занятия в спортивных секциях отменяются.
Просим всех учеников покинуть школу.

100
00:08:34,100 --> 00:08:35,390
Это же Такаока-сан.

101
00:08:36,810 --> 00:08:38,710
Такаока-сан, а давай пойдём домой вместе?

102
00:08:38,710 --> 00:08:41,630
Ты становишься слишком навязчивой.
Не иди за мной.

103
00:08:41,630 --> 00:08:43,970
Но я всегда иду домой этой дорогой.

104
00:08:43,970 --> 00:08:45,650
Вот и иди себе на здоровье.

105
00:08:45,970 --> 00:08:49,870
Ух ты, какой классный мотоцикл. Твой?

106
00:08:50,590 --> 00:08:53,030
Вот прицепилась...  Не вздумай трогать.

107
00:09:09,730 --> 00:09:11,630
А это ещё кто такие?!

108
00:09:11,630 --> 00:09:13,430
Не твоего ума дело!

109
00:09:14,490 --> 00:09:17,610
Ты пошла против комитета!

110
00:09:17,610 --> 00:09:21,110
Будешь сопротивляться - и сломанная нога
тебе покажется цветочками.

111
00:09:23,090 --> 00:09:25,550
Где уж вам, убогие.

112
00:09:30,970 --> 00:09:32,050
Ты всё ещё здесь?

113
00:09:32,430 --> 00:09:36,230
Думаешь, я могу уйти и бросить тебя одну?

114
00:09:36,230 --> 00:09:37,100
Вот влипла...

115
00:09:42,050 --> 00:09:45,090
Была бы я сама, запросто бы с ними справилась.

116
00:09:48,050 --> 00:09:51,450
Но смогу ли я драться
и одновременно прикрывать эту прилипалу?

117
00:09:52,400 --> 00:09:56,800
Так, их одиннадцать.
Пятерых оставлю ей, а остальных возьму на себя.

118
00:09:56,800 --> 00:09:57,830
Приступим!

119
00:09:58,610 --> 00:10:01,110
Что бы ни случилось, будь рядом. Поняла?

120
00:10:07,230 --> 00:10:08,570
Прощайся с жизнью!

121
00:10:23,490 --> 00:10:24,290
Совсем неплохо!

122
00:10:30,530 --> 00:10:31,230
Круто...

123
00:10:42,030 --> 00:10:43,590
Ну всё, Такаока, допрыгалась!

124
00:10:45,970 --> 00:10:47,950
Не путайся под ногами, маленькая крыса!

125
00:11:01,750 --> 00:11:03,210
Ну всё! Хватит!

126
00:11:08,590 --> 00:11:09,590
Что?..

127
00:11:11,530 --> 00:11:13,110
Ах ты урод!

128
00:11:19,610 --> 00:11:21,890
Этот мотоцикл... Этот мотоцикл...

129
00:11:39,070 --> 00:11:39,690
Кейдзи!

130
00:11:41,030 --> 00:11:46,310
Почему? Почему ты не остановил поединок?
Кейдзи?! Кейдзи!..

131
00:11:50,530 --> 00:11:52,570
...он хотел показать свою стойкость...

132
00:11:56,770 --> 00:12:02,130
Такаока-сан, разве так можно?!
Боевые искусства не для этого!

133
00:12:02,130 --> 00:12:03,250
Заткнись!

134
00:12:06,090 --> 00:12:07,750
Не смей мне указывать!

135
00:12:10,330 --> 00:12:13,010
Как ты можешь драться?

136
00:12:13,310 --> 00:12:16,910
Ведь каждый раз ты теряешь что-то очень важное!

137
00:12:18,850 --> 00:12:23,010
Чем больше я дралась, тем больше теряла.

138
00:12:23,010 --> 00:12:27,690
Я потеряла всё!
Почему же меня не оставят в покое?!

139
00:12:44,340 --> 00:12:50,310
Академия Дзёто

140
00:13:03,070 --> 00:13:07,170
Вот, значит, как... Такаока вышла сухой из воды.

141
00:13:07,170 --> 00:13:12,770
Простите. Мы её несколько недооценили.

142
00:13:12,770 --> 00:13:16,490
Или переоценили тех, кого послали её наказать.

143
00:13:16,830 --> 00:13:21,300
Председатель Химуро, прошу,
позвольте мне всё уладить.

144
00:13:21,300 --> 00:13:23,130
Сядь на место, Дайго!

145
00:13:23,130 --> 00:13:26,710
Почему же? Это может быть интересно.

146
00:13:27,130 --> 00:13:31,800
Да кто она такая? Обычная мелочь!
Всё равно, что мышь против змеи!

147
00:13:31,800 --> 00:13:35,310
Ей до меня - как пешком до Луны!

148
00:13:59,930 --> 00:14:01,130
Янагисава у телефона.

149
00:14:01,130 --> 00:14:02,390
Послушайте, сэмпай...

150
00:14:02,910 --> 00:14:04,330
Кисуми? Что-то случилось?

151
00:14:04,800 --> 00:14:07,470
Да, мне нужно вам кое-что рассказать.

152
00:14:07,470 --> 00:14:08,950
Это касается Такаоки?

153
00:14:08,950 --> 00:14:10,150
Да.

154
00:14:10,790 --> 00:14:15,710
Она считалась достаточно сильным борцом
и получала стипендию.

155
00:14:15,710 --> 00:14:19,850
Но серьёзно травмировала своего друга -
капитана их клуба Муто.

156
00:14:21,050 --> 00:14:26,610
В результате парень ушёл из Академии Дзёто,
а Такаока бросила борьбу.

157
00:14:49,950 --> 00:14:51,350
Приготовиться... К бою!

158
00:15:00,020 --> 00:15:03,590
Кисуми, тебе не стоит драться с Такаокой.

159
00:15:03,590 --> 00:15:05,290
Это ещё почему?

160
00:15:05,730 --> 00:15:12,410
У неё древний стиль борьбы - «catch-as-catch-can».
В нём допускаются болевые захваты.

161
00:15:05,730 --> 00:15:12,410
«Сatch-as-catch-can» (лови, как сможешь) - вольная борьба, которая в XIX веке
сформировалась в Великобритании и США. Цель этой борьбы - положить соперника
на лопатки. Для этого были разрешены практически любые приёмы.

162
00:15:12,410 --> 00:15:15,730
Думаете, я проиграю какому-то там "catch-can"?

163
00:15:16,010 --> 00:15:18,690
У тебя силёнок маловато.

164
00:15:18,690 --> 00:15:20,210
Силёнок?

165
00:15:20,210 --> 00:15:22,800
Ей не составит труда уклониться от твоего удара.

166
00:15:22,800 --> 00:15:26,050
А у тебя избежать её захвата сил не хватит.

167
00:15:26,050 --> 00:15:28,110
У тебя нет шансов победить.

168
00:15:29,970 --> 00:15:33,130
Может, попрактикуемся в захватах сегодня ночью?

169
00:15:33,130 --> 00:15:34,230
Хондо-кун...

170
00:15:34,890 --> 00:15:39,590
Фактически, я с Такаокой уже дрался.
Так что могу многому тебя научить...

171
00:15:51,890 --> 00:15:54,690
Ты можешь вступить в наш борцовский клуб.

172
00:15:54,690 --> 00:15:56,590
Никогда.

173
00:15:56,590 --> 00:16:00,110
Почему? Ты же столького достигла, не жалко?

174
00:16:00,110 --> 00:16:02,210
Неужели так весело калечить друг друга?

175
00:16:03,030 --> 00:16:05,390
Весело.
Сражаться действительно весело.

176
00:16:06,390 --> 00:16:10,490
Не бросай. Продолжай заниматься.
Нет, не причинять кому-то боль...

177
00:16:10,490 --> 00:16:15,910
Просто спорт поможет забыть
о проблемах и неприятностях.

178
00:16:18,870 --> 00:16:23,300
Искрящиеся капельки пота, растущая сила...

179
00:16:23,900 --> 00:16:27,030
...и дружба!

180
00:16:27,710 --> 00:16:31,100
Да и для здоровья спорт полезен...

181
00:16:31,100 --> 00:16:34,410
Одним словом, да здравствует спорт!

182
00:16:37,830 --> 00:16:40,410
Как здорово быть молодой!

183
00:16:41,450 --> 00:16:44,570
Как здорово, что в твоей голове пусто, как в танке.

184
00:16:46,430 --> 00:16:47,170
Что ты сказала?!

185
00:16:47,910 --> 00:16:49,050
Стой!

186
00:16:52,590 --> 00:16:53,930
Ты просто маленький ребёнок!

187
00:16:54,230 --> 00:16:55,870
Почему это я "ребёнок"?

188
00:16:59,230 --> 00:17:00,610
Прочь с дороги, "красавчик"!

189
00:17:03,570 --> 00:17:06,130
Ой, прости...
Остановись, кому сказала?!

190
00:17:16,950 --> 00:17:20,070
А тебе не кажется, что этим должны
заниматься первогодки?

191
00:17:20,070 --> 00:17:25,390
Только не в нашем клубе.
Мы всё решаем с помощью "камень-ножницы-бумага".

192
00:17:25,390 --> 00:17:28,890
Похоже, в вашем клубе дураки,
каких свет не видывал.

193
00:17:28,890 --> 00:17:34,850
Прости, конечно... Но лучше быть дурой,
чем такой бездельницей, как ты!

194
00:17:34,850 --> 00:17:35,950
Говори, что хочешь.

195
00:17:36,470 --> 00:17:39,110
Так что, пойдём домой вместе?

196
00:17:39,110 --> 00:17:41,530
У меня нет времени
возиться с таким ребёнком, как ты.

197
00:17:42,270 --> 00:17:47,230
Ты идёшь в мотомагазин?
Может, встретимся, когда освободишься?

198
00:17:47,600 --> 00:17:53,110
Чёрт, если мы подружимся, я тоже поглупею.
Да уж, с кем поведёшься...

199
00:17:53,110 --> 00:17:55,690
Но думаю, что стоит попробовать.

200
00:18:19,710 --> 00:18:25,510
Ёлки-палки, дождь собирается.
Нужно поторапливаться.

201
00:18:47,960 --> 00:18:50,510
Рина Такаока!
Ты слишком много о себе вообразила,
а я этого не люблю.
Поэтому и разбила твой мотоцикл.
Нацуки Кисуми.

202
00:19:05,610 --> 00:19:07,310
Собираетесь домой, Нацуки-сэмпай?

203
00:19:07,730 --> 00:19:09,690
Льёт, как из ведра.

204
00:19:13,330 --> 00:19:14,110
Такаока-сан?

205
00:19:15,010 --> 00:19:17,730
Так вот как ты, Кисуми, поступаешь
со своими друзьями?!

206
00:19:26,970 --> 00:19:29,100
Сэмпай! Янагисава-сэмпай!
Сэмпай!

207
00:19:31,650 --> 00:19:34,490
Сэмпай, умоляю, идёмте со мной!
Нацуки и Такаока... они...

208
00:19:43,190 --> 00:19:47,770
Этот мотоцикл для меня важнее жизни!
Мне сейчас совсем не весело!

209
00:19:47,990 --> 00:19:49,050
Важнее жизни?

210
00:19:49,490 --> 00:19:52,100
Если уж так жаждешь драться со мной,
я принимаю твой вызов.

211
00:19:54,800 --> 00:19:57,110
Я тебе все кости переломаю!

212
00:20:08,700 --> 00:20:09,800
Дрянь!

213
00:20:32,090 --> 00:20:33,300
Нацуки-сэмпай...

214
00:20:34,400 --> 00:20:36,650
Янагисава-сэмпай, остановите их! Пожалуйста!

215
00:20:40,310 --> 00:20:43,900
Пока Кисуми будет наносить удары,
она сможет победить.

216
00:20:43,900 --> 00:20:47,490
Но стоит ей попасть в захват, и всё будет кончено.

217
00:20:51,250 --> 00:20:53,950
Успеешь ли одолеть её прежде,
чем она схватит тебя, Кисуми?

218
00:21:03,110 --> 00:21:04,310
Берегись, Кисуми!

219
00:21:16,630 --> 00:21:18,330
Ей весело? Не может быть...

220
00:21:33,730 --> 00:21:37,110
Моя техника...
Моя техника не работает?!

221
00:21:43,100 --> 00:21:47,210
Повалить и взять в замок...

222
00:21:51,500 --> 00:21:52,500
Ещё немного...

223
00:21:57,210 --> 00:21:59,690
Ещё немного... и я смогу победить.

224
00:21:59,690 --> 00:22:01,430
Весело. Это действительно весело.

225
00:22:03,400 --> 00:22:06,670
Разве не весело?
Разве тебе не весело?

226
00:22:17,070 --> 00:22:20,510
Разве не весело?
Разве тебе не весело?

227
00:22:47,190 --> 00:22:48,790
Это всё?

228
00:22:53,830 --> 00:22:56,130
Ты и вправду не от мира сего.

229
00:23:00,530 --> 00:23:01,330
Дайго?

230
00:23:01,930 --> 00:23:06,150
Совсем чуть-чуть оставалось...
Практически двойной нокаут.

231
00:23:06,770 --> 00:23:09,390
Так это твоя работа?
Ничтожество!

232
00:23:09,730 --> 00:23:16,950
Ну, я просто пораскинул мозгами...
Честная игра в наши дни не в моде.

233
00:23:18,300 --> 00:23:20,830
Значит, ты готов заплатить
по своим счетам, Дайго?!

234
00:23:21,330 --> 00:23:24,870
Не будь такой самоуверенной лишь потому,
что победила капитана Муто.

235
00:23:25,970 --> 00:23:31,050
Ты смогла его победить лишь потому,
что мы приказали ему проиграть.

236
00:23:37,210 --> 00:23:38,510
Это приказ.

237
00:23:38,890 --> 00:23:40,910
Считай, что таково твоё наказание.

238
00:23:48,170 --> 00:23:52,030
Я всегда полагался на тебя, Муто.

239
00:23:52,370 --> 00:23:54,690
Мы не пешки в твоей игре!

240
00:23:56,490 --> 00:24:01,510
Жаль. Я не планировал терять и тебя, и Рину Такаоку.

241
00:24:01,510 --> 00:24:04,290
Оставь её в покое, Химуро!

242
00:24:08,070 --> 00:24:12,550
Помни, ты не можешь сдаться.
А если что-то выкинешь, будет наказана и Такаока.

243
00:24:12,810 --> 00:24:15,130
Забудь, что я твой друг, и борись в полную силу.

244
00:24:15,590 --> 00:24:16,210
По рукам!

245
00:24:17,330 --> 00:24:18,050
Начали!

246
00:24:26,370 --> 00:24:26,870
Какая мерзость!

247
00:24:26,870 --> 00:24:30,770
Я отомщу тебе за Кейдзи!

248
00:24:30,770 --> 00:24:35,100
Заткнись! Забыла, что я твою технику
знаю, как облупленную?!

249
00:24:35,100 --> 00:24:36,490
Подонок!

250
00:24:50,270 --> 00:24:51,410
Рина, берегись!

251
00:24:57,730 --> 00:25:00,730
Игры закончились. Готовься к смерти, Такаока.

252
00:25:00,730 --> 00:25:01,730
Рина!

253
00:25:05,600 --> 00:25:07,990
Нацуки, не вмешивайся.
Я должна...

254
00:25:09,330 --> 00:25:10,670
Я должна сама победить его.

255
00:25:11,290 --> 00:25:12,570
Ты? Победить?

256
00:25:16,250 --> 00:25:20,090
Да тебе, чтобы победить меня,
ещё лет сто тренироваться надо!

257
00:25:35,370 --> 00:25:37,090
Что за назойливый ребёнок...

258
00:25:46,910 --> 00:25:52,910
Перевод broker@bestline.com.ua

259
00:28:17,230 --> 00:28:18,270
НАЦУКИ КИСУМИ

260
00:28:19,440 --> 00:28:19,940
против

261
00:28:22,030 --> 00:28:23,070
АКИРЫ КАНДОРИ

262
00:28:23,710 --> 00:28:26,330
Кандори, я не позволю тебе и пальцем
притронуться к Нацуки!

263
00:28:32,250 --> 00:28:36,230
Я впервые чувствую,
что такое настоящая ненависть.

264
00:28:36,230 --> 00:28:41,590
Ненавидеть - значит быть сильной.
А источник силы - гнев.

265
00:28:42,910 --> 00:28:45,930
Ревность... Акира ведь по-прежнему...

266
00:28:47,470 --> 00:28:51,030
У нас есть не только Кандори.

267
00:28:55,670 --> 00:28:59,230
Боевые искусства должны спасать жизни,
а не уничтожать!

268
00:28:59,230 --> 00:29:02,230
Кандори, когда же ты это поймёшь?!

269
00:29:03,490 --> 00:29:08,530
СТОЛКНОВЕНИЕ-2

